Faire vite, se hâter.
Cette expression s'est généralisée en France au début du XXe siècle, mais elle était utilisée par les soldats d'Afrique du nord avant 1870.
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".
« Nous faisons fissa à travers le parc jusqu'à ma voiture… Eh, fouette ! cocher : en route pour l'hosto. »
San-Antonio - Le Secret de Polichinelle
« Insistez pas (…) le pauvre mec est camé à zéro (…) Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa ! »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi
Pays / Région | Expression équivalente | Traduction littérale |
Allemagne / Autriche | Dalli dalli | Vite vite |
Angleterre | Chop chop | Vite vite |
États-Unis | On the double | Sur le double |
États-Unis | Pronto | Rapidement |
États-Unis | Lickety-split | À pleine vitesse |
France (Franche-Comté) | Faire ficelle | |
Hongrie | Azon nyomban | Sur la même piste |
Informatique | ASAP (As Soon As Possible) | Aussi tôt que possible |
Italie (Sicile) | Spidugghiàrisi | Se débrouiller (= se libérer des fils qui lient) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire